martes, 25 de mayo de 2021

¿Groucho o Felix? La traducción y localización inglesa de Dylan Dog

Dylan Dog es uno de los personajes de cómics italiano más icónicos en nuesto país, tal que aunque nunca lo leiste, lo conoces lo mismo como parte de la cultura pop. Creada por Tiziano Sclavi para Sergio Bonelli Editore, la serie trata de las aventuras terroríficas del Investigador del Oculto, Dylan Dog, que cada número sigue un caso sobrenatural y encuentra diferentes criaturas que representan las inquietudes y miedos de los seres humanos. Algunas historias son homenajes a mitos y obras conocidas: ¡el primer número es de hecho un homenaje a La noche de los muertos vivientes de George Romero! En el curso de los primeros números la serie mensual que debutó en 1986 obtuvo su características distintivas: muchas citaciones a películas y novelas; humorismo surreal y ironia; un protagonista lleno de defectos y manías; un estilo de escritura particular que acerca el cómic a la novela, con particular atención a la introspección y al aspecto onírico. El lado cómico y surrealista de las historias viene del asistente de Dylan, Groucho. ¿Qué? Groucho Marx? Pues sí pero en realidad no.

Groucho el asistente de Dylan Dog y el actor Groucho Marx

Groucho es un actor cómico que actúa de manera muy similar al verdadero señor Marx, siendo de hecho un imitador perfecto. Su actitud divertida y absurda ayuda aliviar la atmósfera seriosa y macabra y la personalidad tal vez melancólica de Dylan. Sin embargo, Groucho demostró muchas veces, en el curso de la larguísima serie, que es un asistente competente y un buen amigo solidario para su jefe. Debido a su estado de doble de Groucho Marx, nuestro surreal amigo ha sido el sujeto de un dilema de localización y traducción a finales de los años 90, cuando algunas series de Sergio Bonelli Editore fueron exportadas al mercado editorial americano.

Gracias al libro de traducción Nuvole Migranti - Viaggio nel fumetto tradotto escrito por Valerio Rota, pudo reconstruir el recorrido de la colaboración con la editorial estadounidense Dark Horse. En 1998 fue presentada la iniciativa That’s Fumetti! con el objetivo de promover el cómic italiano en el mundo, con la colaboración de las más grandes editoriales italianas de la industria. Fue creado un catálogo en inglés sobre el cómic italiano y su historia, y el Comité Organizador de la iniciativa participó en el San Diego International Comic Con en agosto 1998. La colaboración con Dark Horse fue un rumor desde algún tiempo pero los resultados se vieron en 1999 con la publicación de los Bonelli Comics.

De las muchas series de la librería de Sergio Bonelli Editore, las elegidas fueron tres: Dylan Dog, Martin Mystère y Nathan Never. La agencia Strip Art Features de Ervin Rustemagic, responsable de la gestión de los derechos extranjeros de publicación de los personajes de SBE y editorial directo de los cómics Bonelli en Eslovenia y Croacia, propuso las tres series a Dark Horse. La editorial estadounidense eligió seis historias para cada personaje (utilizando tal vez también los consejos de los autores italianos) para crear tres miniseries de seis números. Para dar un atractivo americano, las portadas fueron dibujadas por artistas estadounidenses: Mike Mignola para Dylan Dog, Dave Gibbons para tres portadas de Martin Mystère y Art Adams para cuatro portadas de Nathan Never.

Portada del número 1 por Claudio Villa

Mientras la traducción era un trabajo de buena calidad, logrando mantener por la mayoría el significado y el tono de la escritura, se tuvieron dos decisiones editoriales: Dylan perdió su exclamación característica (Giuda Ballerino) y, más importante y más drástico, ¡Groucho fue llamado Felix y le quitaron el bigote! Dark Horse decidió hacer eso probablemente para evitar problemas de utilización de imagen por la familia Marx y para no crear confusión en los lectores americanos que estaban leyendo una historia ya bastante diferente de los estándares del tiempo. Para la edición americana, Dark Horse editó todas las páginas que contienen Groucho con una increíble precisión, ¡es un trabajo muy admirable!

Felix en la edición Dark Horse
y Groucho en la edición original

El contraste entre la versión original y la edición Dark Horse queda todavía impresionante en los ojos de un lector italiano, también por el hecho que así se quita parte de la psicología del personaje. Por un lado, el asistente doble perfecto de Groucho Marx contribuye al surrealismo (y anacronismo: él tiene la apariencia del Groucho de los años 30 y la serie tiene lugar en los 80), por otro lado nuestro amigo utiliza el nombre de Groucho Marx como una máscara. Nunca conocemos su apellido original o su pasado en detalle antes de encontrar Dylan. Esta parte intrigante de su psicología es perdida una vez que se quite su característica de doble. Pero se podría lograr un resultado introspectivo similar utilizando simplemente su actitud de cómico.

Portada de la recopilación
de las historias por Mike Mignola

En octubre de 2019 se anunció, después de algunos tiempos de rumores, que Atomic Monster de James Wan ayudará SBE en la producción de una serie televisiva de diez capítulos inspirada por las historias del cómic. El problema de Groucho podría presentarse otra vez en esta ocasión, ¿cómo lo resolverán?

En mi opinión, la opción ideal sería modernizar la apariencia del personaje, manteniendo su personalidad intacta y utilizando “Groucho” como sobrenombre y quizás Felix como apellido, mencionandolo una vez o dos. Cuando estrenan un avance de la serie veremos la solución que elegirán.

Hasta entonces, estáis listos para otros artículos sobre el mundo de los cómics, ¡hasta luego!

No hay comentarios:

Publicar un comentario