Mostrando entradas con la etiqueta anime. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta anime. Mostrar todas las entradas

viernes, 28 de octubre de 2022

Lupin III Part 6 - Here comes the Italian dub

Lupin III's sixth series finally comes to Italian television! Lupin III Part 6 aired in Japan for the first time in October 2021 on broadcasting channel NTV, then it was dubbed in English and broadcasted on American programming block Toonami in April 2022 and available at the same time on the streaming platform HIDIVE. Regarding the Italian market Yamato Video, that usually takes care of dubbing the movies and the distribution of home video releases, worked on the official Italian subtitles for the simulcast release on the streaming platform Amazon Prime Video. This way, the Italian audience could watch the series at the same time as the Japanese broadcast. A year later, television company Mediaset (here we briefly talked about its history and collaboration with other European broadcasters) announced the release of the new series starting from October 12. The series, presented with the title “Lupin III - Una storia senza fine” (Lupin III - A neverending story), will air every Wednesday night in groups of five episodes each, covering 24 episodes in the span or a bit more than a month. With the release of the series’ promotional video, the fans noticed a detail not yet mentioned: almost all the voice actors were replaced.

Promotional video for the premiere on channel Italia 2

When a franchise runs for so long changing voice actors through the decades is a common event, but usually it’s a decision debated between the interested parties, and it aims at keeping vocal continuity as much as possible. The most frequent reasons are the actor’s retirement or passing. In this case, the most probable reason is that choosing a voice acting cast based in the Milan area is more convenient logistically for Mediaset than still working with the cast based in Rome (as Yamato Video prefers to do).

Promotional video for the Italian release of "Lupin III-The First"

In order to celebrate this phase of Lupin history in Italy, let’s remember the actors that voiced the gang in the past series.

Lupin III

Roberto del Giudice (1979-2007)

  • Part 1 (first and second dub), Part 2, Part 3
  • Tv specials since the first (Bye Bye Lady Liberty) to the 15th (Angel Tactics)
  • Movies from the first (The mystery of Mamo) to the fifth (Dead or Alive) + the OVA movie (The plot of the Fuma clan) 

Stefano Onofri (2008-2021)

  • The woman called Mine Fujiko, second dub of Part 3 (2021), Part 4 y Part 5
  • He debuted as Lupin in the tv special “Seven Days Rhapsody” in 2008 by choice of Roberto del Giudice before his death, he kept dubbing the specials until the 27th (Prison of the past)
  • Movies from “Lupin The Third vs Detective Conan” until “Lupin III-The First”

Luigi Rosa (2022)

  • Part 6
  • Second dub for the home video release of “The Castle of Cagliostro” (1992)
Jigen Daisuke
Germano Longo (1979)
  • Primero doblaje de Parte 1
Sandro Pellegrino (1979-2012)
  • Second dub of Part 1 (1987), Part 2 y Part 3
  • Tv version of the first movie (The mystery of Mamo, 1979), movies from the third (Legend of the Gold of Babylon) until the fifth (Dead or Alive)
  • Tv specials from the first to the 15th + the OVA movie (The plot of the Fuma clan)
Alessandro Maria D’Errico (2014-presente)
  • The woman called Fujiko Mine, second dub of Part 3 (2021), Part 4, Part 5 y Part 6
  • Tv specials from the 22nd (Lupin III: Blood seal - Eternal Mermaid) onwards
  • Movies from “Lupin The Third vs Detective Conan” until “Lupin III-The First”
Goemon Ishikawa
Enzo Consoli (1979)
  • First dub of Part 1
  • Vittorio Guerrieri (1987)
  • Second dub of Part 1 (1987), Part 3, second dub of Part 3 (2021)
  • Tv version of the first movie (The mystery of Mamo, 1979) and third (Legend of the Gold of Babylon)
Massimo Rossi (1982)
  • Part 2
Antonio Palumbo (1996-2021)
  • The woman called Fujiko Mine, Part 4, Part 5
  • Tv specials from the first (Bye Bye Lady Liberty) to the 27th (Prison of the Past)
  • Movies from “Farewell to Nostradamus” until “Lupin III-The First” + the OVA movie (The plot of the Fuma clan)
Patrizio Prata (2022)
  • Part 6
Fujiko Mine
Piera Vidale (1979-1982)
  • First dub of Part 1, Part 2
  • Theatrical release of “The mystery of Mamo” (1979)
Alessandra Korompay (1987-2021)
  • Second dub of Part 1 (1987), Part 3, second dub of Part 3 (2021), Part 4 y Part 5
  • The woman called Fujiko Mine
  • Tv special from the first (Bye Bye Lady Liberty) until the 27th (Prison of the Past)
  • Movies from the tv version of the first one (The mystery of Mamo, 1987) until “Lupin III-The First” + the OVA movie (The plot of the Fuma clan)
Emanuela Pacotto (2022)
  • Part 6
Koichi Zenigata
Enzo Consoli (1979-1992)
  • First (1979) and second dub of Part 1 (1987), Part 3
  • Tv version of the first movie (The mystery of Mamo) and third movie (Legend of the gold of Babylon) + the OVA movie (The plot of the Fuma clan)
  • First tv special (Bye Bye Lady Liberty) and home video release of “Crisis in Tokyo” (2002)
  • His recordings were kept for the second dub of Part 3 (2021), that took place after his death in 2007
Marcello Prando (1982)
  • Part 2
Rodolfo Baldini (años 90)
  • Tv specials number 2 (The Hemingway Papers), 3 (Napoleon's Dictionary)  and 4 (From Siberia with love)
Rodolfo Bianchi (1996-2021)
  • The woman called Fujiko Mine, Part 4, Part 5
  • Tv specials from the 5th (Voyage to danger) until the 27th (Prison of the Past)
  • Movies from “Farewell to Nostradamus” until “Lupin III-The First”
Mario Zucca (2022)
  • Part 6
Lupin III Part 6 promotional video with Luigi Rosa

After two Wednesdays of broadcast, there are interesting considerations about the Italian approach to the series. First of all, the broadcasting of five episodes in a row every Wednesday night in prime time initially seemed odd, as if it was a way to complete the release as soon as possible, but now everything is clearer. Wednesday night has been for a very long time the time slot dedicated to the Lupin movies and tv specials: the block of five episodes probably aims to keep the usual weekly programming. Furthermore, the episode order was slightly changed, shuffling the standalone episodes: this way the six chapters covering the arc “Lupin III vs Sherlock Holmes” were aired with no interruption by the single stories, replicating the feeling of watching a movie (five episodes plus the the end of the arc the following week). This shows an interesting broadcast strategy created for the audience’s ideal enjoyment of the series. 

Regarding the translation and adaptation, to this day it seems that the dialogues stayed accurate to the original version, differently from the previous series, in which dialogues about death and murders were “softened”, part of a character’s history was changed (kidnapped for a ransom, when in reality the poor girl was exploited for pornografic pictures) and any mention of one of the supporting characters’ homosexuality was omitted.

Finally, the new voice acting cast proposes a convincing interpretation of the characters, hugely contributing to the pleasant vision experience. Personally it wouldn’t be a bad idea if the new cast kept dubbing the eventual future series and the “classic” cast kept dubbing the movies for Yamato Video. In any case, we will see soon what they will decide when it comes to the movie Lupin III VS Cat’s Eye coming in 2023 on Amazon Prime Video. Until then, I wait with enthusiasm for next Wednesday for the continuation of the series!


miércoles, 26 de octubre de 2022

Lupin III Parte 6 - Arriva il doppiaggio italiano

La sesta serie di Lupin III finalmente arriva nelle televisioni italiane! Lupin III Part 6 è andata in onda in Giappone per la prima volta a ottobre 2021 sulla rete NTV, e in seguito è stata doppiata in inglese, trasmessa nel programma contenitore statunitense Toonami ad aprile 2022 e disponibile contemporaneamente sulla piattaforma streaming HIDIVE. Per quanto riguarda il mercato italiano Yamato Video, che di solito si occupa del doppiaggio dei film e la distribuzione delle edizioni home video, ha lavorato ai sottotitoli italiani ufficiali per l’uscita in simulcast per la piattaforma streaming Amazon Prime Video. In questo modo, gli spettatori italiani hanno potuto vedere la serie in contemporanea con la messa in onda giapponese. Un anno dopo, l’azienda televisiva Mediaset (qui abbiamo parlato brevemente della sua storia e collaborazione con altre emittenti europee) ha annunciato la trasmissione della nuova serie a partire dal 12 ottobre. La serie, presentata con il titolo “Lupin III - Una storia senza fine”, andrà in onda ogni mercoledì sera in gruppi da cinque episodi ciascuno, coprendo 24 episodi nell’arco di poco più di un mese. Con l’uscita del video promozionale della serie, i fan hanno notato un dettaglio che non era stato ancora menzionato: quasi tutti i doppiatori sono stati sostituiti.

Video promozionale per la messa in onda su Italia 2

Quando un franchise è così longevo il cambio di doppiatori nel corso dei decenni è un fatto comune, però di solito si tratta di una decisione discussa tra gli interessati, e si cerca di mantenere una continuità vocale il più possibile. Le ragioni più frequenti sono il pensionamento o la morte del doppiatore. In questa occasione, la ragione più probabile è che scegliere un cast di doppiatori con sede nella zona di Milano sia più conveniente logisticamente per Mediaset rispetto a continuare a lavorare con il cast di Roma (come invece preferisce Yamato Video).

Video promozionale dell'edizione italiana di Lupin III-The First

Per celebrare questa nuova fase della storia di Lupin in Italia, ricordiamo i doppiatori che hanno dato voce alla banda nelle serie precedenti. 

Lupin III
Roberto del Giudice (1979-2007)
  • Parte 1 (primo e secondo doppiaggio), Parte 2, Parte 3
  • Speciali televisivi a partire dal primo (Bye Bye Liberty: Scoppia la crisi!) fino al 15° (Le tattiche degli Angeli)
  • Film a partire dal primo (La pietra della saggezza) fino al quinto (Trappola mortale) + il film OAV (La cospirazione dei Fuma)
Stefano Onofri (2008-2021)
  • La donna chiamata Fujiko Mine, secondo doppiaggio della Parte 3 (2021), Parte 4 e Parte 5
  • Ha esordito come Lupin nello speciale tv “La lacrima della Dea” nel 2008 su scelta di Roberto del Giudice prima della sua morte, ha continuato a doppiare gli speciali fino al 27° (Prigioniero del Passato)
  • Film a partire da “Lupin Terzo vs Detective Conan” fino a “Lupin III-The First”
Luigi Rosa (2022)
  • Parte 6
  • Secondo doppiaggio per la versione home video de “Il castello di Cagliostro” (1992)
Jigen Daisuke
Germano Longo (1979)
  • Primo doppiaggio della Parte 1
Sandro Pellegrino (1979-2012)
  • Secondo doppiaggio della Parte 1 (1987), Parte 2 e Parte 3
  • Versione televisiva del primo film (La pietra della saggezza, 1979), film a partire dal terzo (La leggenda dell’oro di Babilonia) fino al quinto (Trappola mortale)
  • Speciali televisivi a partire dal primo fino al 15° + il film OAV (La cospirazione dei Fuma)
Alessandro Maria D’Errico (2014-presente)
  • La donna chiamata Fujiko Mine, secondo doppiaggio della Parte 3 (2021), Parte 4, Parte 5 e Parte 6
  • Speciali televisivi a partire dal 22° (Il sigillo di sangue, la sirena dell’eternità)
  • Film a partire da “Lupin Terzo vs Detective Conan” fino a “Lupin III-The First”
Goemon Ishikawa
Enzo Consoli (1979)
  • Primo doppiaggio della Parte 1
Vittorio Guerrieri (1987)
  • Secondo doppiaggio della Parte 1 (1987), Parte 3, secondo doppiaggio della Parte 3 (2021)
  • Versione televisiva del primo film (La pietra della saggezza, 1979) e del terzo (La leggenda dell’oro di Babilonia)
Massimo Rossi (1982)
  • Parte 2
Antonio Palumbo (1996-2021)
  • La donna chiamata Fujiko Mine, Parte 4, Parte 5
  • Speciali televisivi a partire dal primo (Bye Bye Liberty: Scoppia la crisi!) fino al 27° (Prigioniero del passato)
  • Film a partire da “Le profezie di Nostradamus” fino a “Lupin III-The First” + il film OAV (La cospirazione dei Fuma)
Patrizio Prata (2022)
  • Parte 6
Fujiko Mine
Piera Vidale (1979-1982)
  • Primo doppiaggio della Parte 1, Parte 2
  • Edizione per i cinema de “La pietra della saggezza” (1979)
Alessandra Korompay (1987-2021)
  • Secondo doppiaggio della Parte 1 (1987), Parte 3, secondo doppiaggio della Parte 3 (2021), Parte 4 e Parte 5
  • La donna chiamata Fujiko Mine
  • Speciali tv a partire dal primo (Bye Bye Liberty: Scoppia la crisi!) fino al 27° (Prigioniero del passato)
  • Film a partire dalla versione televisiva del primo (La pietra della saggezza) fino a “Lupin III-The First” + il film OAV (La cospirazione dei Fuma)
Emanuela Pacotto (2022)
  • Parte 6
Koichi Zenigata
Enzo Consoli (1979-1992)
  • Primo (1979) e secondo doppiaggio della Parte 1 (1987), Parte 3
  • Versione televisiva del primo film (La pietra della saggezza) e terzo (La leggenda dell’oro di Babilonia) + il film OAV (La cospirazione dei Fuma)
  • Primo speciale tv (Bye Bye Liberty: Scoppia la crisi!) e versione home video di “L’unione fa la forza” (Tokyo Crisis)
  • Sono state mantenute le sue incisioni per il secondo doppiaggio della Parte 3 (2021), che ha avuto luogo dopo la sua morte nel 2007
Marcello Prando (1982)
  • Parte 2
Rodolfo Baldini (anni ‘90)
  • Speciali televisivi numero 2 (Il mistero delle carte di Hemingway), 3 (Ruba il dizionario di Napoleone!) e 4 (Il tesoro degli zar)
Rodolfo Bianchi (1996-2021)
  • La donna chiamata Fujiko Mine, Parte 4, Parte 5
  • Speciali televisivi a partire dal quinto (Viaggio nel pericolo) fino al 27° (Prigioniero del passato)
  • Film a partire da “Le profezie di Nostradamus” fino a “Lupin III-The First”
Mario Zucca (2022)
  • Parte 6
Video promozionale di Lupin III con Luigi Rosa

Dopo due mercoledì di messa in onda, ci sono delle considerazioni interessanti da fare sull’approccio italiano alla serie. In primo luogo, la trasmissione di cinque episodi alla volta ogni mercoledì sera in prima serata sembrava strana all’inizio, come se fosse un modo di completare la messa in onda il più rapidamente possibile, però adesso tutto è più chiaro. Il mercoledì sera è da molto tempo la fascia oraria dedicata ai film e gli speciali televisivi di Lupin: probabilmente il gruppo di cinque episodi ha lo scopo di mantenere la solita programmazione settimanale. Inoltre, l’ordine degli episodi è stato leggermente modificato, spostando gli episodi autoconclusivi: così i sei episodi che coprono l’arco narrativo “Lupin III vs Sherlock Holmes” sono andati in onda senza interruzioni da parte delle storie singole, replicando la sensazione di vedere un film (cinque episodi più il finale dell’arco la settimana successiva). Questo dimostra un’interessante strategia di messa in onda pensata per una buona fruizione della serie da parte degli spettatori.

Per quanto riguarda la traduzione e l’adattamento, finora pare che i dialoghi si mantengano fedeli alla versione originale, a differenza della serie precedente, in cui sono stati “alleggeriti” dialoghi relativi a morte e assassini, è stata cambiata parte della storia di un personaggio (sequestrata per un riscatto, quando in realtà la poverina era sfruttata per immagini pornografiche) e sono stati eliminati i riferimenti all’omosessualità di uno dei personaggi secondari.

Infine, il nuovo cast di doppiatori propone un’interpretazione convincente dei personaggi, contribuendo enormemente alla gradevole esperienza di visione. Personalmente non sarebbe una brutta idea se il nuovo cast continuasse a doppiare le possibili serie future e il cast “classico” continui a doppiare i film per Yamato Video. In ogni caso, vedremo presto cosa si deciderà per il film Lupin III VS Cat’s Eye che uscirà nel 2023 su Amazon Prime Video. Fino ad allora, aspetto con entusiasmo il prossimo mercoledì per il continuo della serie!

lunes, 24 de octubre de 2022

Lupin III Parte 6 - Llega el doblaje italiano

¡La sexta serie de Lupin III finalmente llega a las televisiones italianas! Lupin III Part 6 se estrenó en Japón por primera vez en octubre de 2021 por la emisora NTV, y luego fue doblada en inglés, transmitida en el bloque de programación estadounidense Toonami en abril de 2022 y disponible contemporáneamente en la plataforma de streaming HIDIVE. En relación con el mercado italiano Yamato Video, que usualmente se ocupa del doblaje de las películas y la distribución de las ediciones home video, trabajó en los subtítulos italianos oficiales para el estreno en simulcast para la plataforma de streaming Amazon Prime Video. De esta manera, los espectadores italianos pudieron ver la serie contemporáneamente al estreno japonés. Después de un año, la compañía televisiva Mediaset (aquí hablamos brevemente de su historia y colaboración con otras emisoras europeas) anunció el estreno de la nueva serie a partir del 12 de octubre. La serie, presentada con el título “Lupin III - Una storia senza fine” (Lupin III - Una historia sin fin), se estrenará cada miércoles por la noche en grupos de cinco capítulos cada vez, cubriendo 24 capítulos dentro de algo más de un mes. Con la difusión del video promocional de la serie, los aficionados se dieron cuenta de un detalle todavía no mencionado: los actores de doblaje fueron casi todos reemplazados.

Video promocional para el estreno en la emisora Italia 2

Cuando una franquicia es tan longeva el cambio de actores durante las décadas es un hecho común, pero usualmente se trata de una decisión debatida entre los interesados, y se intenta mantener una continuidad vocal lo más posible. Las razones más frecuentes son la jubilación o la muerte del actor. En esta ocasión, la razón más probable es que elegir un equipo de actores de doblaje basado en la zona del Milán sea más conveniente logísticamente para Mediaset que seguir trabajando con el equipo basado en Roma (como en vez prefiere Yamato Video). 

Video promocional de la edición italiana de "Lupin III-The First"

Para celebrar esta nueva fase de la historia de Lupin en Italia, recordamos los actores que doblaron la banda durante las series anteriores.

Lupin III
Roberto del Giudice (1979-2007)
  • Parte 1 (primero y segundo doblaje), Parte 2, Parte 3
  • Especiales para la televisión a partir del primero (Bye Bye Lady Liberty) hasta el 15° (Angel Tactics)
  • Películas a partir de la primera (El misterio de Mamo) hasta el quinto (Dead or Alive) + la película OVA (La conspiración de Fuma) 
Stefano Onofri (2008-2021)
  • La mujer llamada Mina Fujiko, segundo doblaje de Parte 3 (2021), Parte 4 y Parte 5
  • debutó como Lupin en el especial para tv “Seven Days Rhapsody” en 2008 bajo elección de Roberto del Giudice antes de su muerte, sigo doblando los especiales hasta el 27° especial (Prison of the past)
  • Películas a partir de “Lupin The Third vs Detective Conan” hasta “Lupin III-The First”
Luigi Rosa (2022)
  • Parte 6
  • Segundo doblaje para la versión home video de “Il castillo de Cagliostro” (1992)
Jigen Daisuke
Germano Longo (1979)
  • Primero doblaje de Parte 1
Sandro Pellegrino (1979-2012)
  • Segundo doblaje de Parte 1 (1987), Parte 2 y Parte 3
  • Versión televisiva de la primera película (El misterio de Mamo, 1979), películas a partir de la tercera (El oro de Babilonia) hasta la quinta (Dead or Alive)
  • Especiales para la televisión a partir del primero hasta el 15° + la película OVA (La conspiración de Fuma)
Alessandro Maria D’Errico (2014-presente)
  • La mujer llamada Mina Fujiko, segundo doblaje de Parte 3 (2021), Parte 4, Parte 5 y Parte 6
  • Especiales para televisión a partir del 22° (Lupin III: Blood seal - Eternal Mermaid)
  • Películas a partir de “Lupin The Third vs Detective Conan” hasta “Lupin III-The First”
Goemon Ishikawa
Enzo Consoli (1979)
  • Primero doblaje de Parte 1
Vittorio Guerrieri (1987)
  • Segundo doblaje de Parte 1 (1987), Parte 3, segundo doblaje de Parte 3 (2021)
  • Versión televisiva de la primera película (El misterio de Mamo, 1979) y tercera (El oro de Babilonia)
Massimo Rossi (1982)
  • Parte 2
Antonio Palumbo (1996-2021)
  • La mujer llamada Mina Fujiko, Parte 4, Parte 5
  • Especiales para televisión a partir del primero (Bye Bye Lady Liberty) hasta el 27º (Prison of the Past)
  • Películas a partir de “Despedida a Nostradamus” hasta “Lupin III-The First” + la película OVA (La conspiración de Fuma)
Patrizio Prata (2022)
  • Parte 6
Fujiko Mine
Piera Vidale (1979-1982)
  • Primero doblaje de Parte 1, Parte 2
  • Edición para el cine de “El misterio de Mamo” (1979)
Alessandra Korompay (1987-2021)
  • Segundo doblaje de Parte 1 (1987), Parte 3, segundo doblaje de Parte 3 (2021), Parte 4 y Parte 5
  • La mujer llamada Mina Fujiko
  • Especiales para televisión a partir del primero (Bye Bye Lady Liberty) hasta el 27º (Prison of the Past)
  • Películas a partir de la versión televisiva de la primera película (El misterio de Mamo, 1987) hasta “Lupin III-The First” + la película OVA (La conspiración de Fuma)
Emanuela Pacotto (2022)
  • Parte 6
Koichi Zenigata
Enzo Consoli (1979-1992)
  • Primero (1979) y segundo doblaje de Parte 1 (1987), Parte 3
  • Versión televisiva de la primera película (El misterio de Mamo) y tercera película (El oro de Babilonia) + la película OVA (La conspiración de Fuma)
  • Primero especial para televisión (Bye Bye Lady Liberty) y versión home video de “Tokyo Crisis” (2002)
  • Se mantuvieron sus grabaciones para el segundo doblaje de Parte 3 (2021), que tuvo lugar después de su muerte en 2007
Marcello Prando (1982)
  • Parte 2
Rodolfo Baldini (años 90)
  • Especiales para la televisión 2 (Los documentos de Hemingway), 3 (Napoleon's Dictionary)  y 4 (Desde Rusia con amor)
Rodolfo Bianchi (1996-2021)
  • La mujer llamada Mina Fujiko, Parte 4, Parte 5
  • Especiales de televisión a partir del quinto (Viaje al Peligro) hasta el 27º (Prison of the Past)
  • Películas a partir de “Despedida a Nostradamus” hasta “Lupin III-The First”
Mario Zucca (2022)
  • Parte 6
Video promocional de Lupin III Parte 6 con Luigi Rosa

Después de dos miércoles de estreno, hay interesantes consideraciones sobre el enfoque italiano de la serie. En primer lugar, la transmisión de cinco capítulos a la vez cada miércoles por la noche en horario central parecía inicialmente rara, como si fuese una manera de completar el estreno lo más rápidamente posible, pero ahora todo está más claro. El miércoles por la noche ha sido desde hace mucho tiempo la franja horaria dedicada a las películas y los especiales de televisión de Lupin: probablemente el grupo de cinco capítulos tiene la finalidad de mantener la usual programación semanal. Además, el orden de los capítulos ha sido ligeramente modificado, moviendo los capítulos autoconclusivos: así los seis capítulos que cubren el arco narrativo “Lupin III vs Sherlock Holmes” se estrenaron sin interrupciones por las historias individuales, replicando la sensación de ver una película (cinco capítulos más el final del arco la semana después). Esto demuestra una interesante estrategia de estreno concebida para un buen disfrute de la serie por los espectadores.

Con respecto a la traducción y adaptación, hasta la fecha parece que los diálogos se mantuvieron fieles a la versión original, a diferencia de la serie antecedente, donde se “suavizaron” diálogos relativos a muerte y asesinos, se cambió parte de la historia de un personaje (secuestrada por un rescate, cuando en realidad la pobrecita estaba explotada para imágenes pornográficas) y se eliminaron las menciones de la homosexualidad de uno de los personajes de apoyo. 

Por fin, el nuevo reparto de actores de doblaje propone una interpretación convincente de los personajes, contribuyendo enormemente a la agradable experiencia de visión. Personalmente no sería una idea tan mala si el reparto nuevo siguiera doblando las posibles series futuras y el reparto “clásico” siguiera doblando la películas para Yamato Video. En todo caso, vamos a ver pronto que se decidirá con respecto a la película Lupin III VS Cat’s Eye que se estrenará en 2023 en Amazon Prime Video. ¡Hasta entonces, espero con entusiasmo el próximo miércoles para la continuación de la serie!

lunes, 19 de julio de 2021

Prima dei forum e dei siti online in Italia: Japan Magazine

Durante il boom di popolarità delle serie anime in Italia durante gli anni ‘80 e ‘90 il fan medio era molto interessato a scoprire di più sulle sue serie preferite, più cosciente delle differenze tra il doppiaggio censurato e la versione originale, e voleva anche incontrare altri appassionati. Tuttavia, a quei tempi i forum e i siti online come li conosciamo oggi ancora non esistevano. Allora che cosa avevano i fan di ieri?

Copertina di Japan Magazine del 1991
(fonte: Guida al Fumetto Italiano)

Nel 1991 nelle edicole debuttò Japan Magazine, una rivista dedicata alle serie anime del momento. Un giornale versatile, che nel corso di più di un decennio cambiò molte volte copertina, titolo e specialmente formato. L’incostanza del formato di Japan Magazine è probabilmente dovuta al cambio di editori e al fatto che tecnicamente era una pubblicazione con contenuti piratati, perché non aveva l’autorizzazione dei proprietari delle serie, però quest’ultima parte è una congettura che non è mai stata confermata ufficialmente. Corrette o no, queste voci sulla “rivista pirata” amplificavano la sua celebrità: Japan Magazine era il punto di riferimento per l’appena nata cultura otaku italiana. 

I suoi contenuti includevano articoli sulle serie in onda e anticipazioni di ciò che si sarebbe visto prossimamente, interviste ai doppiatori e fumettisti, poster e spazi dedicati ai contenuti dei lettori. Infatti, i lettori potevano inviare i propri disegni e fanfiction alla redazione della rivista! Inoltre, la redazione rispondeva alle domande dei lettori in La posta del Drago e si potevano proporre annunci di vendita, acquisto o scambio nella rubrica Fiera del Bambù, dove talvolta gli annunci erano semplicemente qualcosa come “Cerco amici per parlare di manga e anime, puoi scrivermi a questo indirizzo di posta”. Nell’ultimo periodo della sua storia editoriale la Posta del Drago è stata affiancata dalla Posta di Matilda: nella prima si parlava di domande e tematiche quotidiane generali, la seconda era dedicata alle domande sul mondo anime e la cultura giapponese.

Copertina di JM del 1993,
con inspiegabilmente Dylan Dog
(fonte: Guida al Fumetto Italiano)

Sembra tutto legittimo, giusto? Quindi dove sono i contenuti piratati? Nei primi anni di Japan Magazine, la rivista di solito conteneva capitoli di anime comics, cioè una versione a fumetti di un episodio creata utilizzando fotogrammi della serie animata. Normalmente gli anime comics possono essere dei lavori di qualità, quando sono fatti da una squadra che capisce il linguaggio visivo del fumetto. Il fatto è che gli anime comics di JM solitamente prendevano adattamenti già esistenti e li modificavano, a volte tagliando scene e semplificando i dialoghi. Possiamo vederne un esempio grazie all’articolo di MikiMoz, che ci presenta un anime comic di Sailor Moon e le differenze con la versione tradotta correttamente da Marvel/Panini anni prima. Anche il suo articolo riguardo la rivista è molto interessante! Durante la terza fase editoriale di JM gli anime comics si ridussero e quando apparivano si trattava di pagine assemblate dalla redazione con fotogrammi di qualità più bassa, personalmente mi ricordano le registrazioni in VHS.

Pagina dell'anime comic di Beyblade
(2005, collezione personale)

Inoltre, nei primi anni alcuni numeri avevano in allegato delle VHS di film o OAV (Original Anime Video), e questi erano senza dubbio piratati, fino al punto del conflitto aperto tra l’editore EDEN e i distributori autorizzati, come Yamato.

Questa rivista particolare, che a volte si può considerare simile a un fanzine, ha avuto tre serie nel corso della sua storia editoriale:

  • Serie I (1991-1992) 10 numeri
  • Serie II (1992-1995) 28 numeri
  • Serie III (1998-2005) 66 numeri

Per questo, anche se non è facile identificare la data di uscita di ogni numero, è possibile stimare l’anno di pubblicazione.

Copertina di JM di fine anni '90
(fonte: Guida al Fumetto Italiano)

Durante la mia infanzia negli anni 2000 compravo Japan Magazine quando avevo la fortuna di trovarlo in edicola. Mi ricordo di aver visto formati diversi, una volta era un quadernino, un’altra volta era grande come la carta da stampante! Anche il numero delle pagine cambiava e talvolta il titolo, mi chiedevo spesso come mai fosse così. Ho alcuni numeri intitolati JM Japan Magazine, e alcuni intitolati JM Cartoons, dalle dimensioni di un libriccino. Grazie al sito di archivio guidafumettoitaliano.com ho potuto finalmente capire il percorso strano della rivista e le sue edizioni speciali, come JM Cartoons. Uno degli articoli che mi colpì particolarmente trattava di strumenti da disegno e menzionava i pennarelli Pantone con molte immagini.

Copertina di JM del 2005
(collezione personale)



Alla fine era questa la forza di JM: in un epoca in cui la rete non esisteva o non era così accessibile come oggi, immagini e informazioni (anche se talvolta parzialmente incorrette) erano un tesoro prezioso! Dopo l’epoca d’oro tra il 1995 e i primi anni del 2000, nell’ultimo periodo della sua storia editoriale la rivista abbassò gradualmente la qualità, e concluse il suo percorso nel 2005. Quando ho deciso di scrivere questo articolo ho cercato i miei numeri della rivista e ne ho trovati due che sono molto probabilmente del 2005. Spero di trovare il numero con i pennarelli Pantone, così potrei condividere qui l’articolo!

JM è stata una rivista particolare e un po’ bizzarra, non era perfetta però era un prodotto della passione degli appassionati di manga e anime. Grazie Japan Magazine per i ricordi felici di due generazioni di fan! <3

Before online forums and websites in Italy: Japan Magazine

During the boom of popularity of anime in Italy during the 80s-90s the average fan was very interested in discovering more about their favorite series, more aware of the differences between the censored dub and the original version, and as well wanted to meet other fans. However, in that era the forums and websites as we know them today didn’t exist yet. So, what did yesterday’s fans have?

Japan Magazine cover from 1991
(source: Guida al Fumetto Italiano)

In 1991 in the newsstands debuted Japan Magazine, a periodical dedicated to the current anime series. A versatile magazine, that through more than a decade changes many times covers, title and especially size. Japan Magazine’s inconsistent size was probably due to the change of publishers and the fact that technically it was a publication with pirated content, because it wasn’t authorized by the owners of the series, but this last part is speculation that was never officially confirmed. Correct or not, the rumors about the “pirate magazine” amplified its fame: Japan Magazine was the reference point for the newborn Italian otaku culture.

Its contents included articles about series on air and sneak peeks of what was about to come, interviews to the voice actors and comic artists, posters and spaces dedicated to the readers’ content. In fact, the readers could send their drawings and fanfiction to the magazine’s editorial staff! Furthermore, the staff replied to reader’s questions in La posta del Drago (Dragon Mail) and you could propose ads for selling, buying or exchanging in the column Fiera del Bambù (Bamboo Fair), where occasionally the ads were something along the lines of “I’m looking for friends to talk about manga and anime, you can write me at this mail address”. In the last period of its publishing history the Dragon Mail was accompanied by Matilda’s Mail: the first was about questions and daily general themes, the latter was dedicated to questions about the anime world and Japanese culture.

JM cover from 1993 featuring
unexplicably Dylan Dog
(source: Guida al Fumetto Italiano)

This all seems legit, right? Where is the pirated content then? In the early years of Japan Magazine, the periodical used to feature chapters of anime comics, that is a comic version of an episode created using frames from the animated series. Normally anime comics can be quality work, when they are made by a team that understands the visual language of comics. The point is that JM’s anime comics used to take already existing adaptations and modify them, sometimes cutting scenes and simplifying dialogues. We can see an example of this thanks to MikiMoz’s article, that presents us a Sailor Moon anime comic and the differences with the correctly translated version made by Marvel/Panini years prior. His article about the magazine is also quite interesting! During the third publishing phase of JM the anime comics were reduced and when they appeared it was a few pages put together by the editorial staff with frames of lower quality, they personally remind me of VHS recordings.

Page from the Beyblade anime comic
(2005, personal collection)

What’s more, in the early years a few issues had an annex of some VHS of movies or OVA (Original Video Animation) anime, and these were undoubtedly pirated, to the point of open conflict between publisher EDEN and authorized distributors such as Yamato.

This peculiar magazine, that sometimes can be considered similar to a fanzine, had three series through its publishing history:

  • Series I (1991-1992) 10 issues
  • Series II (1992-1995) 28 issues
  • Series III (1998-2005) 66 issues

For this, although it’s not easy to identify the release date of each issue, it’s possible to estimate the year of publishing.

JM cover from the late 90s
(source: Guida al Fumetto Italiano)

During my childhood in the 2000s I used to buy Japan Magazine when I had the chance of finding it at the newsstand. I remember seeing different sizes, one time it was a small book, another time it was as big as printer paper! The number of pages changed as well and occasionally the title, and I used to wonder why it was like that. I own several issues titled JM Japan Magazine, and a few titles JM Cartoons, sized like a little book. Thanks to the archive site guidafumettoitaliano.com I could finally understand the bizarre journey of the magazine and it’s special editions, such as JM Cartoons. One of the articles that particularly impressed me was about drawing tools and it mentioned Pantone markers with many images as well.


JM cover from 2005
(personal collection)

In the end this was JM’s strength: in a time period where the internet didn’t exist or it wasn’t as accessible as it was today, images and information (although sometimes partially incorrect) were a precious treasure! After the golden age between 1995 and the first years of 2000, in the last period of its publishing history the magazine gradually lowered in quality, and concluded its journey in 2005. When I decided to write this article I looked for my issues of the periodical and I found two that are very likely from 2005. I hope to find the issue with the Pantone markers, so I could share the article here!

JM was a peculiar and a bit odd magazine, it wasn’t perfect but it was a product of passion from manga and anime enthusiasts. Thank you Japan Magazine for the happy memories of two generations of fans! <3

domingo, 18 de julio de 2021

Antes de los foros y sitos en la red en Italia: Japan Magazine

Durante el boom de la popularidad de las series anime en Italia durante los años 80-90 el aficionado medio estaba muy interesado en descubrir más sobre sus series favoritas, más conscientes de las diferencias entre el doblaje censurado y la versión original, y también quería encontrar otros aficionados. Sin embargo, en aquella época los foros y los sitios en la red como los conocemos hoy en día todavía no existen. ¿Pues, que tenían los aficionados de ayer?

Portada de Japan Magazine del 1991
(fuente: Guida al Fumetto Italiano)

En 1991 en los quioscos debutó Japan Magazine, una revista dedicada a las series anime del momento. Un periódico poliédrico, que durante más de una década cambió muchas veces portadas, título y especialmente tamaño. La inconstancia del tamaño de Japan Magazine es probablemente debida al cambio de editores y al hecho que técnicamente era una publicación con contenidos pirateados, porque no tenía autorización de los propietarios de las series, pero esta última parte es especulación que nunca fue confirmada oficialmente. Correctos o no, los rumores sobre la “revista pirata” amplificaron su celebridad: Japan Magazine era el punto de referencia para la recién nacida cultura otaku italiana. 

Sus contenidos incluían artículos sobre las series en el aire y anticipaciones de lo que se vería próximamente, entrevistas a los actores de doblaje y los artistas de cómic, afiches y espacios dedicados a los contenidos de los lectores. ¡De hecho, los lectores podían enviar sus dibujos y historias fanfiction a la redacción de la revista! Además, la redacción respondía a las preguntas de los lectores en La posta del Drago (El correo del Dragón) y se podrían proponer anuncios de venta, compra o intercambio en la columna Fiera del Bambù (Exhibición del Bambù), donde ocasionalmente los anuncios simplemente eran algo como “Busco a amigos para hablar de manga y anime, puedes escribirme a esta dirección de correo”. En el último periodo de su historia editorial el Correo del Dragón fue acompañado del Correo de Matilda: en el primero se hablaba de preguntas y temáticas cotidianas generales, el segundo era dedicado a las preguntas sobre el mundo anime y la cultura japonesa. 

Portada de JM del 1993
con inexplicablemente Dylan Dog
(fuente: Guida al Fumetto Italiano)

Todo eso parece legítimo, ¿verdad? ¿Entonces dónde están los contenidos pirateados? En los primeros años de Japan Magazine, la revista solía contener capítulos de anime comics, es decir una versión cómic de un episodio creado utilizando fotogramas de la serie animada. Normalmente los anime comics pueden ser trabajos de calidad, cuando son hechos por un equipo que comprende el lenguaje visual del cómic. El hecho es que los anime comics de JM solían tomar adaptaciones ya existentes y modificarlas, tal vez cortando escenas y simplificando los diálogos. Podemos ver un ejemplo de eso gracias al artículo de MikiMoz, que nos presenta un anime comic de Sailor Moon y las diferencias con la versión traducida correctamente por Marvel/Panini años antes. ¡Su artículo sobre la revista es también muy interesante! Durante la tercera fase editorial de JM los anime comics se redujeron y cuando aparecían se trataba de páginas compuestas por la redacción con fotogramas de calidad más baja, personalmente me recuerdan a las grabaciones en VHS.

Página del anime comic
de Beyblade (2005, colección personal)

Además, en los primeros años algunos números tuvieron como anexo unas VHS de películas o OVA (Original Video Animation) anime, y estos eran sin duda pirateados, hasta el punto de conflicto abierto entre la editorial EDEN y los distribuidores autorizados como Yamato

Esta particular revista, que se puede considerar a veces parecida a un fanzine, tuvo tres series en el curso de su historia editorial:
  • Serie I (1991-1992) 10 números
  • Serie II (1992-1995) 28 números
  • Serie III (1998-2005) 66 números

Por eso, aunque no es fácil identificar la fecha de salida de cada número, es posible estimar el año de publicación. 

Portada de JM de los finales de los 90
(fuente: Guida al Fumetto Italiano)
Durante mi infancia en los años 2000 solía comprar Japan Magazine cuando tuve la suerte de encontrarlo en el quiosco. Me acuerdo de haber visto diferentes tamaños, ¡una vez era una libreta, otra vez era grande como las hojas para la impresora! El número de páginas cambiaba también y tal vez el título, y solía preguntarme porqué era así. Tengo algunos números titulados JM Japan Magazine, y algunos titulados JM Cartoons, con tamaño de libreta. Gracias al sitio de archivo guidafumettoitaliano.com pudo finalmente comprender el recorrido extraño de la revista y sus ediciones especiales, como JM Cartoons.
Portada de JM del 2005
(colección personal)
Uno de los artículos que me impresionó particularmente trataba de herramientas de dibujo y mencionaba los marcadores Pantone con muchas imágenes también. Al final esta era la fuerza de JM: en una época en la que la red no existía o no estaba tan accesible como hoy en día, ¡imágenes e informaciones (aunque tal vez parcialmente incorrectas) eran un tesoro precioso! Después de la época dorada entre 1995 y los primeros años del 2000, en el último periodo de su historia editorial la revista bajó gradualmente de calidad, y concluyó su recorrido en 2005. Cuando decidí escribir este artículo busqué mis números de la revista y encontré dos que son muy probablemente del 2005. ¡Espero encontrar el número con los marcadores Pantone, así podría compartir el artículo aquí! 

JM fue una revista particular y un poco rara, no era perfecta pero era un producto de la pasión de los entusiastas de manga y anime. ¡Gracias Japan Magazine por los recuerdos felices de dos generaciones de aficionados! <3

lunes, 12 de abril de 2021

The borrowed songs: the Italian opening themes in Europe

One of the most characteristic and memorable aspects of the Italian dub of foreign animated series in the 80s-90s-2000s, especially Japanese series, are the opening themes. Testimony of the musical trends of their era, these opening songs are part of the Italian pop culture. This peculiarity is present as well in Spain and France, and sometimes the three versions have more in common than creating original opening themes. Occasionally an Italian instrumental track can be found in a Spanish or French song!

The first example I found, and likely the most famous, is the case of the opening theme for the third series of Lupin III. The song, known as “Lupin, l’incorreggibile Lupin”, was recorded in 1986 by Enzo Draghi under the record label Five Record (currently RTI Music) for the television company Fininvest (currently Mediaset). The same instrumental track can be found in the Spanish and French opening song for Captain Tsubasa, known in Spain as Oliver y Benji and in France as Oliver y Tom. You can imagine the bizarre sensation I felt when I heard the Spanish theme for the first time!



Another example is the Italian opening theme for Cat’s Eye, known in Italy as Occhi di Gatto, which shares the instrumental track with the series Hello Sandybell in the French version. Similarly to the theme of Lupin III, the song “Occhi di Gatto” was recorded in 1985 by Cristina D’Avena under the record label Five Record for Fininvest. In this article you can find other examples of opening themes with “borrowed” songs.




So how did this happen?

In the late 1980s Fininvest founded the private broadcasters Telecinco in Spain (1989), La Cinq in France (1986) and Tele 5 in Germany (1988). When the company bought the broadcasting rights of animated series, the songs created for the Italian version were reused in the opening themes of the series in the foreign broadcasters. La Cinq y Tele 5 interrupted their activities in 1992, while Telecinco is nowadays one of Spain’s main generalist channels.

This curious and funny phenomenon shows that in the animated entertainment field Italians and Spanish had a very similar path, and likely some childhood memories in common without knowing! It’s fascinating, isn’t it?


Las canciones prestadas: los temas de apertura italianos en Europa

Uno de los aspectos más característicos y memorables de la versión italiana de las series animadas extranjeras en los años 80-90-2000, especialmente series japonesas, son los temas de apertura. Testimonio de las tendencias musicales de su época, estas canciones de apertura hacen parte de la cultura popular italiana. Esta peculiaridad está presente también en España y Francia, y tal vez las tres versiones tienen más en común que el hecho de crear temas de apertura originales. ¡Algunas veces una pista instrumental italiana se puede encontrar en una canción española y francés!

El primer ejemplo que encontré, y probablemente el más conocido, es el caso del tema de apertura de la tercera serie de Lupin III. La canción, conocida como “Lupin, l’incorreggibile Lupin”, fue grabada en 1986 por Enzo Draghi bajo el sello discográfico Five Record (hoy en día RTI Music) para la compañía de televisión Fininvest (hoy en día Mediaset). La misma pista instrumental se reencontró en la canción de apertura española y francés de Captain Tsubasa, conocido en España como Oliver y Benji y en Francia Oliver et Tom. ¡Podéis imaginar la extraña sensación que tuvo cuando escuché el tema español por primera vez! 


Otro ejemplo es el tema de apertura italiano de Cat’s Eye, conocido en Italia como Occhi di Gatto, que comparte la pista instrumental con la serie Hello Sandybell en la versión francés. De manera similar al tema de Lupin III, la canción “Occhi di Gatto” fue grabada en 1985 por Cristina D’Avena bajo el sello discográfico Five Record para Fininvest. En este artículo se pueden encontrar otros ejemplos de temas de apertura con canciones "prestadas".




¿Pues cómo pasó esto? 
En los últimos años de los 80 Fininvest fundó las emisoras privadas Telecinco en España (1989), La Cinq en Francia (1986) y Tele 5 en Alemania (1988). Cuando la compañía compraba los derechos de emisión de series animadas, las canciones creadas para la versión italiana se reutilizaban en los temas de apertura de las series en las redes extranjeras. La Cinq y Tele 5 interrumpieron sus actividades en 1992, mientras que Telecinco es hoy en día una de las cadenas de tv generalistas principales de España.

Este curioso y divertido fenómeno muestra que en el ámbito del entretenimiento animado los italianos y los españoles tuvieron un recorrido muy similar, ¡y probablemente recuerdos de infancia en común sin saberlo! Es fascinante, ¿verdad?